IMIA Virtual Conference
Overcoming the Distance: Connecting Professionals as One Community
August 7, 2021 | 10:45 (EDT)
Overcoming the Distance: Connecting Professionals as One Community
August 7, 2021 | 10:45 (EDT)
Closed meeting
Invite will be emailed to all active members
All attendee pre-conference networking meeting
Meeting ID: 812 4924 2206
Ending the COVID-19 pandemic requires everyone to do their part. For communities and individuals to be fully engaged in doing their part, they must have access to timely, accurate, relevant, and actionable information. In its efforts to support communities and individuals in keeping themselves safe and providing fair access to health information, CDC continues to use a wide variety of tools to reach diverse audiences.
This session will focus on CDC’s activities to meet the needs of people who prefer to communicate in non-English languages, the requirements to which CDC is held accountable for meeting language access needs, the disproportionate impact COVID-19 on diverse communities, and steps that CDC is taking to enhance its ability to provide equitable access to health information in the future.
Following this presentation, participants will be able to:
Lisa Briseño, MS, is a Health Communication Specialist with the US Centers for Disease Control and Prevention (CDC), working in the Division of Emergency Operations. An emergency risk communication professional, teacher, and environmental scientist by training, she is also a passionate advocate on behalf of those who face disproportionate barriers in accessing health, safety, and advancement beyond the barriers.
Lisa has supported CDC in multiple global and domestic emergency responses including, the Zika response, 2014 Ebola response, and the water crisis in Flint, Michigan. She often works as a liaison or as she prefers to call it, a bridge-builder—with government and NGO partners participating in public health emergency responses. She is currently conducting outreach to internal and external partners and supporting communicators deployed for CDC’s COVID-19 response.
Her training and experiences have helped her become especially well-suited for communicating with people with literacy and language challenges, considering and incorporating cultural aspects within health communication efforts, and distilling critical health information into a relevant, plain language format.
She’s a proud mom of three human kids and two fur kids. She’s an avid Krav Maga practitioner and hiker.
1.A: Interpreting face-threatening acts
Interpreters practicing in the healthcare setting have to face on a daily basis a number of challenges which characterize natural, spontaneous discourse: unexpected content, poor elaboration, false starts, variety of registers and dialects, pragmatic peculiarities of the speakers, and different uses of politeness by the participants in the mediated conversation. Recent studies have shown that it is necessary to pay special attention to the pragmatic aspect of the discourse of mediated conversations in the healthcare setting not only from a scientific and research point of view, but also with the aim of developing guidelines, useful materials and training for interpreters practicing in this field. This presentation will focus on politeness and face-threatening acts, and how to react and interpret them both face-to-face and over the phone.
Raquel Lazaro Gutierrez - Prof. Dr. | raquel.lazaro@uah.es
Raquel Lazaro Gutierrez is an Associate Professor in the Department of Modern Philology at the University of Alcala (Spain) and teaches in the Degree in Modern Languages and Translation and the Master's Degree in Intercultural Communication and Public Service Interpreting and Translation. She is also a Visiting Professor at the Vrije Universiteit Brussel and the Universiteit Gent. She has lectured by invitation at the American University of Sharjah (United Arab Emirates), the Katholieke Universiteit Leuven (Belgium), the Johannes Gutenberg Universitat Mainz (Germany) and the Universidad Nacional de La Plata (Argentina). She is a member of the FITISPos-UAH Research Group since 2001 and Vice-President of the European Association ENPSIT. She has been the PI of several projects such as "Analysis of face-threatening acts in telephone interpreting" or "Design, compilation and analysis of a multilingual corpus of mediated interactions on road assistance" (2018).
1.B: I play, therefore, I interpret: The use of videogames as a tool for medical interpreting teaching and practice
The lack of professional medical interpreters and the preference students' have for the professional field of translation raised the motivation for this study done at Sao Paulo city, considered as the Brazilian capital of medical tourism. It started with the hypothesis that the fear students have about the interpreting area is due to the lack of proficiency, and the few times of practice in the interpreting booth at the university labs. Therefore, an attempt of union among technology, semiotics, teaching, and learning was done aiming to help bachelor's degree students to practice medical interpreting. The use of a videogame that brings in its background situations and conflicts lived by the medical interpreter at work, was proposed and developed especially for this study.
Dartagnhan Rodrigues - Professor Ma | dartagnhan.rodrigues@gmail.com
Dartagnhan Rodrigues has a Bachelor's Degree in Interpreting Studies, Translator and Medical Interpreter, Specialist in College Education Teaching Development, has a Master Degree in Education, and is a Ph.D. student in Education. He works as a professor for the Government of Sao Paulo State - Brazil - as a high school Portuguese and English Teacher. He has presented his studies at Interpreters' Organizations in Brazil and the USA and has published articles about Medical Interpreting and the use of videogames as a useful tool for education. He has a book available on the Amazon Brazil website where he describes his journey developing a videogame for Interpreting and Translators students.
2.A: So You Had a Bad Day? How to Overcome Workplace Anxiety for Interpreters
Participants will learn how to diminish nervousness and anxiety, with tips based on psychology.
Arianna Aguilar - arianna.m.aguilar@gmail.com
Arianna M. Aguilar has a degree in Communications and has been interpreting and translating since 1999 in a variety of fields. She is a master certified Spanish court interpreter in North Carolina as well as a certified medical interpreter. She is currently an editor for NAJIT's newsletter Proteus and is also a published author.
2.B: Defining Best Practices in the Medical Speech-Language Pathologist/ Interpreter-Translator Collaboration Process
Huang, Siyambalapitiya and Cornwell (2020), one of the most comprehensive research studies conducted about the collaborative process between medical Speech-Language Pathologists (SLPs) and Interpreters/Translators (I/Ts) found that the greatest challenges were: 1) Uncertainty regarding the accuracy of the interpretation; 2) Unclear role expectations; 3) Lack of time; 4) Participants talking over one another. Suggestions to remedy these problems were reported as well, and included: 1) Time to brief; 2) Training for I/Ts on how to collaborate with SLPs working with adults with acquired language disorders and vice versa, SLPs collaborating with I/Ts; 3) increased frequency of interpretation. The presenters will discuss these issues and offer solutions for these dilemmas
Henriette W. Langdon - Ed.D., H-CCC-SLP, BCS-CL | doctorlangdon@sunflower-therapies.com
Henriette W. Langdon, Ed.D., H-CCC-SLP, BCS-CL is a Bilingual Speech and Language Pathologist Owner and Partner of Sunflower Therapies-Rancho Cucamonga, CA and Professor Emeritae Communicative Disorders and Sciences San Jose State University San Jose, CA. She has 47 years of experience as a speech-language pathologist working in various settings. One of her great interests has been the collaboration between speech-language pathologists and interpreters-translators. She has written and lectured on this topic for 3 decades. Her latest book is Working with Interpreters and Translators: A Guide for Speech-Language Pathologists and Audiologists (Plural, 2016). Dr. Langdon is proficient in English, French, Polish and Spanish.
Holly Silvestri - Dr. | hollysilvestri@arizona.edu
Dr. Silvestri is the Senior Coordinator of Translation, Training and Curriculum at National Center for Interpretation at the University of Arizona. She has been an educational interpreter for over 10 years and is also the CEO of Linguistic Connections, LLC. Currently, she is working on a book with other co-authors that is designed as an advanced training textbook and workbook for interpreters in school settings. Her working languages are English, Spanish, and French.
3.A: Bless Your Little Heart
This presentation will focus on increasing knowledge of terms and diagnoses within the pediatric cardiology specialty as well as the pathological process associated with them. Familiarity with these terms may be helpful in improving the confidence of the interpreter when offering their services as even the most basic knowledge will lend to a smoother and more effective explanation of the condition. While this will not be an exhaustive list, it is aimed to serve as a jumpstart into the world of pediatric cardiology to encourage continued research and understanding.
Kamilah Torres - CMI-Spanish | kamilahtc@gmail.com
Kamilah has been in the medical field for over 20 years and has served in several roles to include administrative, clinical, and supervisory. She has had the fortune of working in doctor's offices and clinics as well as major university hospital systems to include Emory University in Atlanta, GA and Vanderbilt University in Nashville, TN. Offering language services has always been part of the fabric of her career and in 2013 she decided to make it the focus. She is passionate about health literacy, meaningful and efficient language access. In her spare time Kamilah enjoys being outdoors, movies, dancing, and trying new recipes.
3.B: "Neither an advocate nor a member of the team": Replacing metaphors with principled reasoning in clinical supervision for interpreters
Community interpreters are compelled by ethical justifications that highlight rules, and decisions that favor inaction. Whether taking-action or not, interpreters tend to justify their decisions in non-normative ways: That's not my role or We're advocates/members of the team. Alternatively, principled reasoning, the ability to specify and balance conflicting ethical obligations, is the most advanced in ethical reasoning. While there are ethical developments in interpreting (and medical interpreting specifically) that can further principled reasoning skills, there remain significant barriers. At present, community interpreters lack the means necessary to facilitate acquisition of these principled-reasoning skills, such as clinical supervision. These barriers and targeted improvements are detailed in this paper with illustrations of how to advance ethical discourse and interpreters' ethical practice.
Robyn Dean - Ph | Drobyn.dean@rit.edu
Robyn K. Dean, CI/CT, PhD: Dr. Dean has been a nationally certified signed language interpreter for over thirty years with particular service in the field of healthcare. Her scholarship in decision-making and ethics in community interpreting is recognized internationally. Dr. Dean has over twenty publications, all of which focus on the theoretical and pedagogical frameworks used to advance the practice of community interpreters. She is currently an Assistant Professor at the Rochester Institute of Technology, where she is the lead instructor on the institute's postgraduate degree in healthcare interpretation. Dr. Dean also consults on postgraduate degrees for signed language interpreters in Europe.
4.A: Elevate your Career as an Intercultural Mediator
In today's world, the term 'interpreter' simply refers to anyone who 'interprets'. Now even machines are called 'interpreters' so an interpreter does not even have to be human! We need to see the reality and be a step ahead. How can we rebrand ourselves in a way so that any bilingual individual will NOT call themselves an 'interpreter' and do what we took years to learn to do accurately? There is only one way: change the focus from what everyone thinks we do (linguistic conversion of words) to the add the additional skills we already do (cultural and linguistic 2021 IMIA VIRTUAL CONFERENCEPage 8 of 132021 IMIA Virtual ConferenceAugust 7th, 2021
Izabel Souza - Principal | izabeletdvs@gmail.com
Dr. Souza started in translation and interpreting in 1981. Former President and Executive Director of the International Medical Interpreters Association. Also former Secretary General for the International Federation of Translators (FIT), a federation of over 100 interpreter and translator associations. Her work as an educator started as a licensed Bridging the Gap trainer, to then include interpreting and translator professor at Boston University, Cambridge College, and Osaka University. ISO (www.iso.org) and ASTM (www.astm.org ) expert since 2009, project leader of ISO 21998 Healthcare Interpreting Requirements. Author of the book Intercultural Mediation in Healthcare and co-editor of Handbook of Research on Medical Interpreting. www.interculturalmediation.org
4.B: One Training Does Not Fit All
Speakers of languages other than Spanish and English, are often underrepresented in interpreter trainings. Barriers to language access and language justice in smaller language communities are just as important and therefore, interpreter trainers must make a conscious effort to adapt their content to ensure that all bilingual participants feel welcomed and valued. This presentation will provide an overview of methods utilized to conduct a successful interpreter training with the Marshallese community in Arkansas and the strategies implemented to create a community-driven initiative, shift the goals of the sessions to the needs of the participants, and create a capstone project to benefit future Marshallese interpreters. Lessons learned, success stories, areas of improvement and suggestions for planning, implementation and evaluation of trainings will be shared with the goal of increasing meaningful training opportunities for speakers of languages of lesser diffusion.
Ana Soler - PhD in Special Education Student | sesoincga@gmail.com
Ana Soler is the Chairperson of the National Accreditation of Educational Translators and Interpreters of Spoken Languages (NAETISL: https://naetisl.org/) and Founder of SeSo, Inc., a source of qualified and trained interpreters, and professional development opportunities for school districts including cultural humility and family engagement trainings. She completed her degree in Social Work at Georgia State University, her Master's Degree in Public Health at Emory University, and is a PhD in Special Education student at the University of Georgia. Ana has authored interpreter training curricula nationally including the Intercultural Parent and Youth Leadership Program, the Interpretation Academy for Bilingual High School Students, the Arkansas Interpreter in Education Credential Training, a 40-hour course for medical interpreters, and online courses for UGA, including the Professional Interpreter in Education Certificate course and the Professional Interpreter in Special Education Certificate course. Ana hopes to continue identifying ways to highlight the cultural wealth of multilingual families while supporting schools to strengthen cultural and linguistic bridges.
5.A: Thinking aloud: Measuring context and ethical sensitivity in medical interpreting
Interpreting scholarship has well established the importance of context in community interpreting. Some have developed particular frameworks for identifying and articulating how context affects the work of an interpreter. What is less understood is how interpreters develop their own understanding of context and how it informs their practice. In other words, if context factors in so significantly into interpreting practice, how do community interpreters develop that understanding, and specific to this article, how might their level of understanding of such context be measured? This article details the development of a type of context measure which evaluates how attuned practitioners are to the elements of context. Currently designed for signed language interpreters in medical settings based in the US, this multi-component measure can be adapted to all contexts and all interpreting modalities.
Robyn Dean - PhD | robyn.dean@rit.edu
Robyn K. Dean, CI/CT, PhD: Dr. Dean has been a nationally certified signed language interpreter for over thirty years with particular service in the field of healthcare. Her scholarship in decision-making and ethics in community interpreting is recognized internationally. Dr. Dean has over twenty publications, all of which focus on the theoretical and pedagogical frameworks used to advance the practice of community interpreters. She is currently an Assistant Professor at the Rochester Institute of Technology, where she is the lead instructor on the institute's postgraduate degree in healthcare interpretation. Dr. Dean also consults on postgraduate degrees for signed language interpreters in Europe.
5.B: Interpreting Idioms and Cultural References (Russian)
Interpreting idioms and cultural expressions is just as important as getting medical or legal terminology right - after all, idiomatic expressions often contain key messages, such as descriptions of a patient's progress (or lack thereof), or someone's attitude. In fact, being able to understand and deal with colloquialisms and idiomatic expressions in your working language(s) is an essential part of a professional interpreter's skill set. This highly interactive session will introduce participants to the types of idiomatic and cultural expressions commonly encountered in spoken discourse and engage them in a discussion of the strategies for interpreting. Participants will be able to apply their newly acquired skills through small group discussions and practice activities.
Yuliya Speroff - yuliya.speroff@gmail.com
Yuliya Speroff is the medical interpreter supervisor at Harborview Medical Center in Seattle, Washington, as well as a Russian-English CoreCHI- and WA DSHS-certified medical and social services interpreter. She is based in Seattle, Washington. She began interpreting more than 10 years ago in her hometown of Novosibirsk, Russia and has since interpreted in a variety of settings from a fighter jet factory to real-time brain surgery. Yuliya has an MA in business management and is certified as both an English and a Russian language instructor with more than 10 years of teaching experience.
6.A: Challenges and successful techniques to overcome the hurdles in remote healthcare interpreting
In the midst of the COVID-19 pandemic, healthcare interpreting is shifting more towards remote settings with phone and video rather than face-to-face settings. This presentation focuses on differences between the two settings and hurdles in remote healthcare interpreting, especially interpreting over the phone, and refer to a questionnaire result in 2020 in Japan and presenter's experience. The presenter suggests specific actions to take to overcome difficulties in remote settings by showing successful techniques used in Japan. In a QA session, the presenter would like to discuss with audience to find out whether the presented know-how seems possible to be incorporated in their own situations, and whether the standard rules for face-to-face healthcare interpreting are good enough to be applied to remote settings, especially to telephone settings, despite the challenges that are not found in face-to-face settings.
Reiko Mori - reiko_mori0730@kjf.biglobe.ne.jp
My name is Reiko Mori living in Japan. I am a certified medical interpreter in English/Japanese and credited by 3 JP organizations. I graduated from IUHW Graduate School with Master's degree in "medical interpretation and int'l HP management". I am also an interpreter working for pharma for 24 years. I am involved in medical interpreting (MI) for 6.5 years at mediPhone Inc. in Tokyo, Japan (with 300 registered MIs in 20 languages living in JP & ROW), where I also check recorded calls to listen and comment for improvement of other MIs. I write articles on how to improve remote MI, pick up medical, healthcare system, & drug-related terms from calls and reports of other MIs, and put them into a monthly in-house journal for publication since Nov. 2019 as part of continued education for interpreters. Last year, I made presentations on "challenges of remote MI" at conferences of a medical society ICM and medical interpreters association NAMI in Japan.
6.B: How you can make a living doing what you love.... How to successfully run your own business as a 1099 onsite interpreter
Objective: Add value to the interpreters to better run their business, how to best partner with LSPs and become more successful as a 1099 contractor. Far too often 1099 interpreters fail to truly understand that they are in control of setting their own rates and giving themselves an annual rate increase. The presentation will cover best practices for how to set rates for each modality and how to negotiate with your language service provider. As an independent contractor and medical professional interpreter, it is paramount that you keep all credentials and compliance requirements up to date. In this presentation, we cover the value of obtaining and keeping your credential up to date and effectively communicating this to all language service providers with whom you work. In this presentation, we cover what should be expected of the language service provider who is offering any particular assignment and what the interpreter should do with this information in order to complete a successful assignment. We will also cover how to set yourself up for success as a business owner. We will cover everything from organizational tools and managing your finances to what to think about when it comes to taxes.
David Brackett - david@linguava.com
David Brackett, a nationally certified Spanish medical and CEO, has been passionate about languages and other cultures since I was 3 years old. He began his career in the language access community as a Spanish medical interpreter and quickly recognized a huge opportunity for positive change in the industry. In 2010 he launched Linguava Interpreters with the vision of being the company linguists take pride in, employees want to work and doctors seek out for language services. David has served as the president of OHCIA for three years to help further elevate the standards of quality and excellence in the medical interpreter industry. David also launched a language access podcast at the beginning of the global pandemic to give interpreters, medical providers and LEP and Deaf and Hard of Hearing a platform to share tips, tools and resources to help add value to our profession.
Closing Remarks: Amani Zaki, IMIA Board Member and Events Committee Chair
To log for the conference, you must enter the email address used at registration. The system will ask to type in a 6 - digit code that will be sent to your email address You will have to do this only the fist time you log in. This feature will be available starting Thursday, June 5 at 3:00pm EDT / 12:00pm Pacific.
RID PINRA:
Do you know any outstanding colleagues, educators, or language services providers that deserve to be recognized? Nominate them for an award! Fill out the form here
Become a sponsor for the IMIA Virtual Conference on August 7. For more information, email: mbaker@imiaweb.org
Early bird (from launch to July 23) | Regular (July 24 to August 6) | |
---|---|---|
IMIA Members | $125 | $150 |
Non-members | $225 | $250 |
Presenters | $75 |